515 初战北美,《飓风营救》(2/9)
作品:《华娱1997》等字面意思和实际意思完全搭不上的词,国外更难理解。
同样的道理,很多英文电影来到国内,也都得经过本土化翻译,不然观众根本搞不清楚这是啥电影。
这其中还产生了许多经典翻译,比如《人鬼情未了》,原版英文直译就叫鬼魂,《魂断蓝桥》也把原版的《滑铁卢桥》变得更有诗意和忧伤色彩。
什么《闻香识女人》《乱世佳人》《盗梦空间》都是相当不错的翻译,一下就把意境凸显出来了。
但是也有玩砸了的,比如《疯狂动物城》,其实应该叫《动物乌托邦》,疯狂和乌托邦一下子把电影立意全部搞混了。
还有《雨人》,也翻译的比较离谱,完全让人摸不到头脑,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人员记错了。
当然,即便如此,内地还是相对靠谱的,主要是同质化严重,闹的笑话也比较少,港台就比较扯了,各种英文电影名字翻译让人哭笑不得。
比如内地翻译《黑客帝国》,台版《骇客帝国》,港版则叫《22世纪杀人网络》。
《国王的演讲》,港版叫《国王无话儿》,《史密斯夫妇》港版则叫《史密夫大战史密妻》,《肖申克的救赎》变成《刺激1995》,《奥特曼》在香江最初叫《七星侠》……
当然,这些有时候不一定是翻译的锅,也可能和上述一样,是地区语境和风俗人情不同的缘故,也有些就是纯粹的翻译菜。
《飓风营救》繁星繁星主要投资,然后和新线合作。
发行方面,繁星负责亚洲,新线主攻美国这边,片名自然也是新线改的,曹轩并没有胡乱插手。
这其实也是原版《飓风营救》的英文名,可能北美观众就认这个风格,他要是非逼着改过来,自以为好,可能人家北美观众却不买账。
毕竟从北美发行经验来说,他肯定是不如新线懂行的。
果不其然,在中国人看来,槽点满满的名字,对于汤姆两个人来说完全没有任何负担,曹轩的脸加上海报一看就是动作戏的风格,立刻让他们产生了兴趣。
“哦,曹的动作片,眼神好冷酷,我喜欢。”
“汤姆,你不是曹的铁粉吗,还去了在洛杉矶的演唱会,怎么不知道新电影上映。”
“咳,我知道这个电影,曹在演唱会上宣传过,结果我这段时间忙忘了。”
“嗯?因为你说的那个快把你榨干的拉丁裔妹子。”
汤姆闻言,下意识扶腰,脸上
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 华娱1997 最新章节515 初战北美,《飓风营救》,网址:https://www.88gp.org/165/165642/514.html